
- Когды ты можешь говорить на языке страны в которой проживаешь на нормальном коммуникативном уровне, но если вдруг эту речь слышит твой 5 летний ребенок и ее друзья, ты чувствуешь себя на уровне 2 лет, особенно, если в это время твой же ребенок начинает объяснять своему другу, что мама не очень хорошо говорит по-польски, но зато она очень хорошо говорит на других языках. Тогда ты можешь себя чувствовать пристыженно гордой 🙂 (да-да, такое состояние точно существует, особенно в таких ситуациях:) )
- Наступает момент, когда ты просишь ребенка перевести какое-то слово или фразу, ты повторяешь это слово, а ребенок исправляет твое произношение (становится стыдно вдвойне).
- Хоть раз в жизни ты сталкиваешься со специалистами (учителя,логопеды, психологи) которые рекомендуют разговаривать только на одном языке дома, желательно на языке страны ( а это не твой родной язык, а ты понятия не имеешь как на нем разговаривать) и ты меняешь всех этих специалистов пока однажды не встречается на самом деле профессионал своего дела, который тебя поддержит и подскажет как поступить с проблемой с которой столкнулись именно вы со всеми своими языками.
- Однажды становишься невольным свидетелем беседы дочки и новой знакомой на отдыхе. (Пишу в переводе) Маша: “Привет, я тоже умею говорить по-польски”, “Серьезно? Не могу поверить!” “Да, а еще по-английски!” “Да, ну, а скажи что-нибудь!” Маша: “Hello” 🙂
- Иногда ты слышишь в одном предложении слова с других языков. И хоть ты и стараешься изо всех сил следить за чистотой речи, но такие миксы не редкость.
- Когда твои знакомые пристают к ребенку с вопросами: “А скажи что-нибудь”…“А как сказать это или это по-польски?”
- Приходит время, когда ребенок знает названия игр на польском, но не знает их название на русском и ты пытаешься сам вспомнить все эти названия:)
- Когда ты в отпуске заходишь в лифт со своим ребенком, разговаривая при этом по-русски, а рядом с вами едут поляки и вежливо и мило обсуждают “эту маленькую, милую девочку” по-польски, а на выходе дочка говорит им “dziekuje” (спасибо) что вводит их в приятный шок:) (благо обсуждали хорошо)
- Когда читаешь дочке сказку на украинском языке, задаешь вопросы и вроде бы ей все понятно, а потом вопрос, как этот кИт мог жить у бабушки и дедушки, ведь у них нет такого большого аквариума. Какого еще аквариума? кiт – это кот, – ааа, а я думала кiт – это кит 🙂
- Когда игра в догонялки начинается с фразы “Ты меня гонишь”, для рисования ребенок просит карточку, а не листик, когда значение слова “утро” ребенок понимает как “завтра”, тк по-польски jutro – это завтра, а ко всем незнакомым женщинам и мужчинам обращается пан и пани.
